Naarg Data Media Services

Does every new OTT need to repeat mistakes done by other OTT’s?

We all know the answer every one will say would be “NO“….. But not every one is implementing measure to avoid mistakes.

Mistakes are part of innovation, but not every mistake.

SVOD, which has been around for a decade, is exploding in popularity, much like the internet did when it first began. Nonetheless, it is capable of a great deal. Though content on many OTT platforms is localised, we can all agree that it might be done better.

As we all know, the number of OTT platforms is growing every day. In the case of any early ventures, funds may be limited. However, you should double-check whether you are receiving good value for your money. Check if you can get good quality, or at least sustainable quality, in your budget. Hold off for a time if the answer is no.

Many people believe that engaging industry leaders would assist them accomplish their goals. But, most industry-leading service providers will not agree to competitive prices, and even if they do, they could seek for another vendor who can support them localise subtitles. You can count on a manageable level of quality. However, it isn’t up to par.

Want to know example of poor subtitle Localisation?

There had been disastrous localisation a couple of years ago when enormous subtitles were localised, even with Media House Localisation vendor partners. Despite mentioning any platforms, we all know that OTT has a massive global audience. Concerned OTT sought out another vendor to rectify errors in order to retain subscribers. It costs them very much like translation, which is nothing, but they have to pay twice for the same task, regardless of the fact that the content quality is close to 80%.

Not all OTT platforms have the financial means to do so. Despite receiving funding from a variety of sources, several OTTs were forced to close owing to their ability to correct errors. One doesn’t have to repeat the mistakes of others. Can learn from others mistakes.

You’re all aware that Netflix is at the top of the rankings because its content is good, diverse, and even the tiniest thing that has ever exist in it is of high quality.

How to achieve success?

We can often achieve desired results by replicating successful people; in this example, duplicating Netflix’s quality can make any OTT a fantastic one.

Yes, I agree that many platforms cannot afford to buy high-priced content. There is a lot of content available, but make sure every detail is of good quality. We are all aware of the popularity of the “Friends” series. Do you realise there are still a lot of individuals who are unaware of this renowned series? What if a non-native English speaker saw this show with subtitling that was poorly localised?

As a result, the viewer may have a negative perception of the show’s humour and content.

They will, in reality, cause more harm than benefit.

OTT includes subtitles. Make certain that they are of decent quality. Wrong captions or subtitles cost you more money since they require you to spend more time fixing previous errors.

Only 20% of the world’s population speaks English; with subtitles localization, you may reach the remaining 80%. Would you want to plan your subtitles in a more localised manner? Do not put it off any longer. We’re here to assist you in reaching a larger audience.

Do you want to know how to choose a vendor for translated subtitles? Keep an eye out for updates.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *